miércoles, 27 de septiembre de 2017

Rosinante to the Road Again

Rosinante to the Road Again, de 1922, muestra las aventuras de dos caminantes en viaje de Madrid a Toledo en los años posteriores a los de la primera guerra mundial. Aquí John Dos Passos construye de sus propias aventuras en el paisaje español.

En vocabulario encontramos dais.

 

Nuestras vidas son los ríos

Que van a dar en la mar,

Que es el morir...

 

Paragraphs

Telemachus had wandered so far in search of his father he had quite forgotten what he was looking for. He sat on a yellow plush bench in the café El Oro del Rhin, Plaza Santa Ana, Madrid, swabbing up with a bit of bread the last smudges of brown sauce off a plate of which the edges were piled with the dismembered skeleton of a pigeon. Opposite his plate was a similar plate his companion had already polished. Telemachus put the last piece of bread into his mouth, drank down a glass of beer at one spasmodic gulp, sighed, leaned across the table and said:

"I wonder why I'm here."

"Why anywhere else than here?" said Lyaeus, a young man with hollow cheeks and slow-moving hands, about whose mouth a faint pained smile was continually hovering, and he too drank down his beer.

At the end of a perspective of white marble tables, faces thrust forward over yellow plush cushions under twining veils of tobacco smoke, four German women on a little dais were playing Tannhauser. Smells of beer, sawdust, shrimps, roast pigeon.

"Do you know Jorge Manrique? That's one reason, Tel," the other man continued slowly. With one hand he gestured to the waiter for more beer, the other he waved across his face as if to brush away the music; then he recited, pronouncing the words haltingly:

'Recuerde el alma dormida,

Avive el seso y despierte

Contemplando

Cómo se pasa la vida,

Cómo se viene la muerte

Tan callando:

Cuán presto se va el placer,

Cómo después de acordado

Da dolor,

Cómo a nuestro parecer

Cualquier tiempo pasado

Fué mejor.'

"It's always death," said Telemachus, "but we must go on."

It had been raining. Lights rippled red and orange and yellow and green on the clean paving-stones. A cold wind off the Sierra shrilled through clattering streets. As they walked, the other man was telling how this Castilian nobleman, courtier, man-at-arms, had shut himself up when his father, the Master of Santiago, died and had written this poem, created this tremendous rhythm of death sweeping like a wind over the world. He had never written anything else. They thought of him in the court of his great dust-colored mansion at Ocaña, where the broad eaves were full of a cooing of pigeons and the wide halls had dark rafters painted with arabesques in vermilion, in a suit of black velvet, writing at a table under a lemon tree. Down the sun-scarred street, in the cathedral that was building in those days, full of a smell of scaffolding and stone dust, there must have stood a tremendous catafalque where lay with his arms around him the Master of Santiago; in the carved seats of the choirs the stout canons intoned an endless growling litany; at the sacristy door, the flare of the candles flashing occasionally on the jewels of his mitre, the bishop fingered his crosier restlessly, asking his favorite choir-boy from time to time why Don Jorge had not arrived. And messengers must have come running to Don Jorge, telling him the service was on the point of beginning, and he must have waved them away with a grave gesture of a long white hand, while in his mind the distant sound of chanting, the jingle of the silver bit of his roan horse stamping nervously where he was tied to a twined Moorish column, memories of cavalcades filing with braying of trumpets and flutter of crimson damask into conquered towns, of court ladies dancing, and the noise of pigeons in the eaves, drew together like strings plucked in succession on a guitar into a great wave of rhythm in which his life was sucked away into this one poem in praise of death.

Nuestras vidas son los ríos

Que van a dar en la mar,

Que es el morir...

Telemachus was saying the words over softly to himself as they went into the theatre. The orchestra was playing a Sevillana; as they found their seats they caught glimpses beyond people's heads and shoulders of a huge woman with a comb that pushed the tip of her mantilla a foot and a half above her head, dancing with ponderous dignity. Her dress was pink flounced with lace; under it the bulge of breasts and belly and three chins quaked with every thump of her tiny heels on the stage. As they sat down she retreated bowing like a full-rigged ship in a squall. The curtain fell, the theatre became very still; next was Pastora… (Rosinante to the Road Again, by John Dos Passos)

 

Vocabulario

A dais or daïs (/ˈdeɪ.əs/ or /ˈdeɪs/, American English also /ˈdaɪ.əs/) is a raised platform at the front of a room or hall, usually for one or more speakers or honored guests.

Historically, the dais was a part of the floor at the end of a medieval hall, raised a step above the rest of the room.

At military parades, the dais is the raised, sometimes covered, platform from where the troops are reviewed, addresses are made, and salutes are taken. It can also have stairs and a throne.

King George VI standing on a dais while reviewing a parade in 1946
Victory Parade, 1946


Artículos relacionados

Las calles están vacías. La gente se amontona en los subtes o sube a los buses o taxis. Van a alojamientos y… U.S.A., la novela de John Dos Passos

… the procession plunged into one of the gruesome horrible doorways. They crawled up dark stairways and along cold, gloomy… El Hogar de Maggi

… muchos críticos comentaron sobre el parecido entre los gestos de actuación de Dean y los de Marlon Brando… Al Este del Paraíso

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Deja aquí tus mensajes, comentarios o críticas. Serán bienvenidos